-–убрики

 -÷итатник

ћини-пам€тка о том, как правильно сочетать цвета при в€зании - (0)

  1. Ѕелый: сочетаетс€ со всем. Ќаилучшее сочетание с синим, красным и черным. 2. ...

Ѕаклажанна€ икра на зиму - (0)

«а многие годы заготовок на зиму, € дл€ себ€ нашла и подобрала состав баклажанной икры, котора...

—ырные лепешки с начинкой - (0)

—ырные лепешки с начинкой »нгредиенты:  ефир жирный Ч 1 стак. “ертый сыр в тесто Ч 1 стак. ...

ѕирог ЂЎарлотка с капустойї - (0)

ѕирог ЂЎарлотка с капустойї »нгредиенты: ћука - 200 г яйцо - 3 шт. ћорковь - 1 шт.  ефир...

—алат из баклажанов на зиму - (0)

—алат из баклажанов на зиму пальчики оближешь! ¬рем€ приготовлени€ 1 час. »нгре...

 -ѕриложени€

  • ѕерейти к приложению я - фотограф я - фотографѕлагин дл€ публикации фотографий в дневнике пользовател€. ћинимальные системные требовани€: Internet Explorer 6, Fire Fox 1.5, Opera 9.5, Safari 3.1.1 со включенным JavaScript. ¬озможно это будет рабо
  • ѕерейти к приложению ќткрытки ќткрыткиѕерерожденный каталог открыток на все случаи жизни
  • ѕерейти к приложению ¬сегда под рукой ¬сегда под рукойаналогов нет ^_^ ѕозвол€ет вставить в профиль панель с произвольным Html-кодом. ћожно разместить там банеры, счетчики и прочее
  • ѕерейти к приложению ќнлайн-игра "Ѕольша€ ферма" ќнлайн-игра "Ѕольша€ ферма"ƒ€д€ ƒжордж оставил тебе свою ферму, но, к сожалению, она не в очень хорошем состо€нии. Ќо благодар€ твоей деловой хватке и помощи соседей, друзей и родных ты в состо€нии превратить захиревшее хоз€йст
  • ѕланы на год¬аши планы на год в вашем дневнике!

 -

Ѕыстрый переход по страницам блога Loretta:

 -¬сегда под рукой

 -ѕоиск по дневнику

ѕоиск сообщений в Loretta

 -ѕодписка по e-mail

 

"√овор€щие" фамилии

¬оскресенье, 15 январ€ 2012 г. 06:41 + в цитатник

ќ чем могут рассказать «говор€щие» фамилии? (Ўкола∆изни.ру)

ѕереводчикам известна проблема так называемых «говор€щих» фамилий – надо ли их переводить? » как? Ќапример, комеди€ ƒ. ‘онвизина «Ќедоросль», как и положено пьесе эпохи классицизма, плотно заполнена говор€щими фамили€ми – ѕростаковы, —котинины, ѕравдин, —тародум. Ётот прием, безусловно, важен дл€ понимани€ текста, но как донести его до зарубежного читател€? ќграничитьс€ калькой (Starodum), начинить текст сносками или все же придумать перевод?

—овременные авторы тоже люб€т «говор€щие» фамилии: например, их много в книгах –оулинг, и некоторые переводчики пытались их переводить более или менее удачно.

 огда в XVIII веке русское образованное общество открыло дл€ себ€ европейскую литературу, проблемы говор€щих фамилий в книгах немецких и французских авторов в принципе не было – читающа€ публика эти €зыки знала и либо осваивала тексты в оригинале, либо легко распознавала значение фамилий в переводах. ќп€ть-таки по причине распространенности этих €зыков калька с немецких и французских имен достаточно точно передавала их аутентичное звучание. ј вот с английским €зыком возникали сложности. ѕохоже, те, кто брались за перевод английских авторов, изучали €зык исключительно по книгам или, скорее, пользовались французскими переводами попул€рных романов. ѕоэтому имена и названи€ чаще всего переводились на основании французских правил чтени€ или читались как в латыни.

≈ще у ƒостоевского в «Ѕелых ночах» встречаем такой диалог: «„то, вы книги прочли?» я отвечала: «ѕрочла». «„то же, говорит, вам больше понравилось?» я и говорю: «»вангое» да ѕушкин больше всех понравились». ј ведь это середина XIX века! «начит, и тогда еще переводчики не представл€ли, как, хот€ бы приблизительно, должно произноситьс€ им€ Ivanhoe, и спросить было не у кого.

Ѕолее-менее близкий английскому оригиналу јйвенго все же дошел до нас, а вот с другим именем получилось хуже, поскольку оно быстро стало нарицательным и прочно вошло в русский €зык. я, конечно, имею в виду им€ Ћовелас. ¬се знают, что это слово означает беспринципного коллекционера любовных побед. Ќо, похоже, в то врем€, как роман —эмюэл€ –ичардсона « ларисса» захватывал умы читающей публики, не все понимали, насколько из€щна игра слов, использованна€ автором: геро€ зовут Lovelace, что значит «любовное кружево». » это слово прекрасно передает характер персонажа, который завоевывает женщину не напором, а искусным и тонким плетением интриги.

¬ наше врем€ почти каждый поймет, что произносить это им€ следует как «Ћавлэйс» или «Ћавлейс». ƒаже если учесть, что в XVIII веке его произношение могло несколько отличатьс€ от того, что прин€то в наше врем€, все равно довольно трудно пон€ть, чем руководствовалс€ переводчик, представл€€ читателю персонажа как Ћовеласа – ведь даже по-французски это должно произноситьс€ иначе.  стати, у ѕушкина встречаетс€ более логична€ «французска€» калька «Ћовлас». Ќо и авторитет ѕушкина не смог изменить утвердившеес€ произношение нарицательного имени.

«аинтересовавшись историей этой ошибки, € с удивлением обнаружила, что такое «говор€щее» им€ действительно существует в английском €зыке, и, приехав в ¬еликобританию, вы можете встретить самого насто€щего Ћовеласа. Ќо еще больше мен€ поразила истори€ одной из носительниц этой чудесной фамилии.

ѕри рождении она получила им€ јвгуста јда Ѕайрон и была единственным законнорожденным ребенком своего знаменитого отца, которому как раз подошло бы звание ловеласа. ќднако она унаследовала не его любвеобильный характер, а серьезность мамы јнны »забеллы Ѕайрон, котора€ больше всего на свете любила… математику.

¬скоре после рождени€ дочки Ѕайрон подписал бумаги о разводе и покинул јнглию навсегда. ћама малютки оказалась ненамного более заботливым родителем: сразу после рождени€ дочки она отдала ее своим родителем и уехала в «оздоровительный круиз», видимо, залечивать душевные раны, оставленные несчастным супружеством. ќздоровление зат€нулось на несколько лет, и, вернувшись, јнна »забелла обнаружила, что девочка уже вполне готова к воспри€тию математики.

јда росла в общении с лучшими умами того времени, одним из которых был „арльз Ѕэббидж, создатель цифровой «аналитической» машины. ѕринцип работы этого прообраза современного компьютера захватил девушку. Ќесмотр€ на большую разницу в возрасте, они стали добрыми друзь€ми, и их интеллектуальное сотрудничество продолжалось всю недолгую жизнь јды.

Ћична€ жизнь јды сложилась удачно: она вышла замуж за лорда  инга, который впоследствии унаследовал титул графа Ћавлейс. “ак и по€вилась јда Ћавлейс, вошедша€ в историю компьютерной техники.

Ѕудучи матерью троих детей, јда продолжала интенсивно совершенствовать свои математические способности. ѕри совместной работе с Ѕэббиджем над комментари€ми к одной статье јда ввела пон€тие рабочих €чеек и циклов, намного опередив врем€ и обессмертив свое им€.

Ѕолезнь унесла јду на тридцать седьмом году жизни – в том же возрасте, в котором погиб ее отец.

10 августа – день рождени€ јды – считаетс€ ƒнем программиста, а один из €зыков программировани€ носит название «јда».

–убрики:  ≈. ”ƒ»¬»“≈Ћ№Ќќ≈ –яƒќћ/¬ мире интересного


ѕроцитировано 1 раз



 

ƒобавить комментарий:
“екст комментари€: смайлики

ѕроверка орфографии: (найти ошибки)

ѕрикрепить картинку:

 ѕереводить URL в ссылку
 ѕодписатьс€ на комментарии
 ѕодписать картинку